miércoles, 17 de octubre de 2012

Glosario Multilingüe para Ingenieros


Buenas tardes a todos,

Como estamos hablando últimamente de la internacionalización os quiero hacer llegar y pediros que le deis la máxima difusión al siguiente glosario multilingüe, en él podemos encontrar diferentes términos relacionados con nuestro sector en inglés y francés, ahora también están ampliándolo al portugués.

Lo veo muy interesante ya que son palabras muy técnicas que en ocasiones varían por la jerga de cada país.

Desde aquí quiero darle las gracias a José Cordovilla que lanzó la iniciativa y que esta difundiéndolo para ampliarlo a distintos idiomas.

Os animo a que le echéis un vistazo, además podéis hacer llegar términos que consideréis se puedan añadir y no aparezcan y lo irán ampliando, con la ventaja de que se va actualizando constantemente.


- Que términos veis que hubiera que añadir?

- Conocéis otras expresiones para los términos indicados?

El alemán también está pendiente de completar así que si alguien se anima con ello u otro idioma podéis decírmelo y os pongo en contacto con José.

Saludos!!

3 comentarios:

  1. A traves de este enlace podeis acceder al Reglamento ACI 318S facilitado por nuestro compañero Ricardo Candel. Gracias
    https://docs.google.com/file/d/0B07893rRpkhpeEZQQklCaHNhVnM/edit
    Tambien me han facilitado en excel terminos en español chileno por si a alguien le interesa.
    Quien mas se anima?

    ResponderEliminar
  2. Os adjunto un comentario hecho por una compañera con algunos términos mas en Francés:
    acera: trottoir
    alcantarillado: rèseau d'assainissement
    golpe de ariete: coup de bèlier
    estación de bombeo: station de pompage
    expropiación: expropiation
    fangos activos: boues activèes
    flujo lámina libre: écoulement surface libre
    Ingeniero de Caminos: ingénieur des ponts et chausèes
    presa: barrage

    ResponderEliminar
  3. Por si alguien no tiene acceso a Linkedin donde se esta siguiendo este glosario os copio los nuevos comentarios con nuevas aportaciones:
    ★ Pablo • Hola a todos,
    Para mi el mejor diccionario que he encontrado English-Spanish y Spanish-English, es el de la OSHA (Occupational Safety & Health Administration) en USA:
    http://www.osha.gov/dcsp/compliance_assistance/spanish_dictionaries.html
    con términos generales del mundo de la construcción y la industria y con un apartado específico de términos de la construcción:
    http://www.osha.gov/dcsp/compliance_assistance/spanish/osha_construction_terms_ensp.html

    También utilizo el www.engineering-dictionary.org
    Con definiciones en inglés a términos en inglés. En este no hay traducciones pero ayuda a entender los conceptos.

    Saludos a todos!

    Pilar • Gracias por los nuevos enlaces Pablo, ya tengo dos botones más en la barra de marcadores! Aprovecho para poner otro que encontré hace poco:
    http://termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-spa.html?lang=spa&i=1&transpage=spbtbtxt&page=transition-statikbtb-spa
    Tiene traducciones simultáneas en inglés-francés-español y explicación de las diversas acepciones de los términos, a mi me gusta bastante porque a menudo una traducción simple se queda un poco colgada, mediante comparación y explicación del uso te haces una idea mejor de muchas cosas. Espero que os sirva!

    Justo • Muy interesante y útil, este glosario. Es de agradecer.

    Alguna aportación al francés (veréis que algunas son traducciones literales):

    Acera: trottoir
    Balsa, cubeta o estanque: Bassin (de décantation,...)
    Bombeo: pompage
    Bulón: boulon
    Desaladora: Usine de dessalement
    Dragado: dragage (creo)
    Drenaje: drainage
    Embalse: réservoir
    Ferralla: armature
    Ingeniero de caminos: ingénieur de ponts et chaussées
    Lanzadera: navette (creo)
    Losa: dalle
    Pendiente: pente
    Pilar: pilier (columna: colonne)
    Pozo: puit (creo)
    Presa: barrage
    Suelo: sol (subsuelo: sous-sol)

    ResponderEliminar